210140hp//file1qiian/hapers/20152/12/3253809635593517836152500538880jpg
“如果明天我没有什么急事的话,大概会来阿姨这里买一些点心吧……”或许是因为不想让她失望,我忍不住这样回答。
“嗯。”
叶晴安点头轻轻地应答了一下,然后就拉着我走向了钢琴后面的那几排狭长的书架。
她安静地抬起头来看着我,青涩的小脸上满是对于我这个陌生人的好奇与渴望,“请问……你有什么想要看的书吗?”
有什么想要看的书吗?
这样的问题,还真是奇怪啊。
如果没有看过的话,又怎么会知道是否喜欢呢?
这般,自然也不会明白想不想要……
不过,我并没有在这个问题上考虑太久,而是在眼前那大量的书籍中匆忙地扫了一眼。
除去一些常见的经典著作之外,我还看到了许多像尤利西斯、诸神的复活一样较为晦涩的作品,虽然在网络上大概是有贩售,但是平常很少能在书店里见到。
在一个并不起眼的角落,我还找到了几排由德、法、英、俄、阿拉伯等国家的文字印刷而成的书籍。
当时,我打从心底感到了惊讶。
“那些都是书的作者在本国出版的书籍吗?还真是复杂啊。不过,为什么要去买外国的原版呢?这些书,看起来都不像是国内印刷出来的东西吧。”我一脸疑惑地向她提出了问题。
“一本外国文学作品的好坏,并不仅仅在于作家的能力究竟如何,译者的优劣也尤为重要。就像同一幅画,不同的人看了却会产生不同的感想。如果不是作者本人的话,想要表达出原本的意象也会是一件极为困难的事情吧。”
她一边说着,一边从一排书里抽出了一本完全由德语编撰而成的查拉图斯特拉如是说。
“像尼采的哲学著作这一类的作品,阅读译本大概是很难体会到原作者最初的想法的吧。的条理太过冗杂,往往会出现许多华而不实的专业术语,由此就将导致译本的可读性大幅下降,要不就是其中包含着的曲解和谬误会让人走上歧途。”
“然而,如果是文学的话,就很不一样。外国名著中尤为注重的人性光辉,与中华文化的含蓄、典雅相互交杂,往往会诞生许多非常美好的作品啊。”
说着,她轻轻地把书放回了书架,继而从一旁的译本里拿出了一本书籍,缓缓地将其翻开,然后小声地念出了其中的一小段话:
“一切渺无希望,
只是心存幻想,
散去如这春光。
谁人花言巧语,
叫我失魂落魄!
莫说时光疗伤,
莫说痛苦即忘,
追忆笑声泪影,